Postagens

16 de noviembre – Día de San Cristóbal

Imagem
Recentemente viajei para Cuba, a trabalho. Em Havana, tive a oportunidade de visitar o “Templete”, local icônico mencionado em um conto que traduzi em 2010 e que me rendeu um prêmio chamado “Prêmio Novos Tradutores do Brasil”. Para quem tiver interesse em ler, o conto chama-se originalmente “Darle vueltas a una ceiba”, do escritor cubano Guillermo Cabrera Infante ou, “Dar voltas a uma paineira”, na minha versão. 😊 De forma lúdica, o conto aborda a tradição do Dia de São Cristóvão, santo patrono de Havana. Fazendo referência a esta comemoração, hoje público, pela primeira vez, a minha tradução do conto. Espero que gostem! Boa leitura.   Dar voltas a uma paineira Guillermo Cabrera Infante Não, não sei que raio deu nesta mulher. Está aí dando voltas como cavalinho de carrossel ao redor dessa árvore sem dizer nada, simplesmente dando voltas e mais voltas. Já está me cansando. Sempre com suas encenações, suas tolices e suas bisbilhotices. Acreditando nesse lixo todo. Ah, não. Comigo

Dicionários e glossários, ferramentas essenciais para a dia a dia do tradutor

Imagem
  Existem ferramentas que são essenciais no trabalho de um tradutor e intérprete, entre elas os dicionários e glossários. Ter acesso a essas ferramentas ajuda muito na hora de traduzir, já que a tradução permite um tempo apropriado para pesquisa. Estes materiais se tornam importantes e permitem gerar uma base maior de conhecimento para o tradutor. Mas você conhece as diferenças entre essas ferramentas? O dicionário, como definido pelo próprio Michaelis, é uma: “coleção, parcial ou completa, das unidades lexicais de uma língua (palavras, locuções, afixos etc.), em geral dispostos em ordem alfabética, com ou sem significação equivalente, assim como sinônimos, antônimos, classe gramatical, etimologia etc., na mesma ou em outra língua.” Em resumo, uma obra que registra palavras de um determinado idioma e explica o sentido de um termo ou palavra. Já o “glossário”, considerando ainda a definição do Dicionário Michaelis, consiste em uma: “lista de palavras obscuras ou pouco usadas que apa

Estudo e conhecimento, as melhores ferramentas do tradutor e intérprete

Imagem
Muito se diz sobre a profissão de tradutor e intérprete, sobre as variadas técnicas e ferramentas utilizadas na área, mas talvez o que muitas pessoas não perceberam, é quanto precisamos estar preparados, sempre estudando e atualizando sobre a realidade mundial e sobre os diferentes contextos sociais que envolvem os nossos idiomas de trabalho. Além de todo o profissionalismo e técnicas necessárias para atuar como tradutor ou como intérprete, é de suma importância que tenhamos outros conhecimentos. Quando atuamos com a tradução de textos, existe uma margem maior de praticidade, já que normalmente temos mais tempo para realizar este trabalho, isto é, temos tempo para pensar, revisar e retificar. Costumamos dizer que o tradutor dorme e acorda com o texto, ele o leva para cama, pensa sobre as soluções adotadas, e até sonha com as palavras. Diferentemente, o trabalho de interpretação demanda um timing instantâneo. Na interpretação, é importante saber sobre os lugares usados como referência,

Mitos sobre tradutores e traduções juramentadas.

Imagem
    O serviço de tradução juramentada geralmente gera muitas dúvidas entre os clientes, especialmente por conta de suas características e especificidades. Para este artigo compilei 5 dos mitos mais comuns atribuídos às traduções juramentadas e aos tradutores juramentados. Eles são reais? Vamos dar uma olhada. A.- O tradutor juramentado só traduz textos jurídicos: isso é mito! Os TPICs – Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, possuem qualificação para traduzir qualquer tipo de documentação (empresarial, notarial, judicial, documentos da área média, documentos de cunho pessoal, etc.), que precisem ser submetidos a um órgão público, a uma empresa ou apresentados a uma autoridade. Alguns exemplos deste tipo de documentos são: diplomas, históricos escolares, registros acadêmicos, certidões de nascimento, certidões de casamento, antecedentes criminais, escrituras, procurações, cartões de vacinação, cartas pessoais, correspondências entre empresas, conteúdos de e-mails e de trocas de

A TOMADA DE NOTAS NA INTERPRETAÇÃO

Imagem
        A tomada de notas é uma habilidade valiosa para nós intérpretes. Não apenas porque precisamos dela durante a interpretação consecutiva, mas também porque ela oferece múltiplos benefícios como, por exemplo, aproveitar melhor a retenção de conteúdos durante uma aula, ou exercitar a memória no processo de desdobramento das informações anotadas. Além disso, o exercício da memória nos motiva a processar as informações, a pensar sobre elas e, em seguida, encontrar a melhor maneira de resumi-las. Há mais de uma técnica para tomar notas durante uma interpretação mas, em qualquer delas, o procedimento consiste em escrever as ideias-chave e os conectores do discurso, de modo que estes sirvam de ajuda para a memória, no momento da reprodução. Assim, cada pessoa toma notas na forma que melhor funciona para ela, mas existe um sistema, com princípios e métodos fundamentais comuns, composto de símbolos, palavras e abreviações, como o sistema proposto por Jean-François Rozan. Esse sistema é ba

Órgãos Públicos Deverão Ter Tradutor E Intérprete, Determina Projeto

Imagem
Dezembro 16, 2020 Todos os órgãos públicos que prestam atendimento direto ao cidadão deverão contar com a presença obrigatória de tradutor e de intérprete comunitário para auxiliar as pessoas que não falam português brasileiro. É o que estabelece o Projeto de Lei (PL) 5.182/2020, em tramitação no Senado. De autoria do senador Paulo Paim (PT-RS), o texto determina que a obrigatoriedade da inserção de um tradutor será aplicada a todos os setores públicos de atendimento, a exemplo de serviços sanitários e médicos, jurídicos, penitenciários, educacionais, de assistência social e de fronteiras, além de todos os espaços institucionais em que sejam praticados atos civis diversos. O projeto ainda determina que a profissão de tradutor e de intérprete comunitário seja regulamentada e sejam definidos os princípios básicos do exercício da atividade em espaços institucionais públicos, estabelecendo as diretrizes para formação, capacitação, avaliação e certificação dos profissionais a serem habilita

Vocabulário de uma Pandemia

Imagem
    Como sabemos, em breve a pandemia fará parte da nossa história, deixando-nos com um gosto amargo, uma lembrança não muito agradável, para dizer a verdade.  No entanto, vejo que ela também nos trouxe vários termos novos, vocábulos e expressões que provavelmente pesquisamos, aprendemos e incorporamos ao nosso vocabulário.   É por isso que gostaria compartilhar uma lista de palavras (as mais importantes, na minha opinião) sobre a Covid-19 e seus equivalentes na língua espanhola. Espero que lhes seja útil.     Para mais informações,  segue o link para a página da OMS ¡Nos lemos em breve! Até a próxima publicação.